·中国新闻社江苏分社主办·                                   ·简体版·  · 繁体版·
            苏州 | 常州 | 连云港 | 太仓 | 常熟
江苏新闻网新闻热线: 025-86583419-802 E-mail:js-xww@163.com
 

 

南京姐妹携手译完“哈七”将于十月底上市




《文汇报》如何看日本与印度的战略接近
新学期将至 许多孩子得了“开学恐惧症”
美国审计署审计长受聘于南京审计学院教授
云大棉捐款七点四七万港币资助连云港两农村小学
国内汽车制造“大牌”会聚南京畅谈汽车产业创新
国家统计局监测结果显示 江苏农村全面小康进度加快
南京一饭店发生煤气罐爆燃
默克尔在南京为“德中同行”大型活动揭幕
九月二十一日烟花晚会绽放南京夜空
九月二日南京举行第七次江苏科技论坛
 
来源:扬子晚报 2007年08月28日 11:59

  中新江苏网八月二十八日电:同时,有许多急切等待的“哈迷”打电话至本报,问“哈七”中文版能否提前出版。昨日,记者采访人民文学出版社策划部主任孙顺林时获悉,为保证翻译和印刷质量,“哈七”中文版最终确定十月二十八日全国同时首发。目前翻译已基本完成,两位南京籍的译者马氏姐妹将于今天交稿,爱新将回到故乡南京与爱人团圆。

  孙顺林主任告诉记者,已翻译了《哈利·波特》六本书的马爱农和马爱新姐妹,她们都出生于南京,两人都考上了北京外国语学院。爱新读完本科就去了美国留学,爱农在北外读完研究生后留在北京,两人一直是隔岸翻译《哈利·波特》。因爱新的丈夫在南京,已经从美国留学回国的爱新,在北京译完“哈七”后将回到故乡南京,与爱人团圆。

  姐妹俩此次翻译“哈七”第一次同在国内进行,翻译的速度明显加快。责任编辑王瑞琴昨日告诉记者,翻译书稿将于今天送交给她。孙顺林透露,明年初将推出精装本《哈利·波特》全集,精装本可能要换不同封面,并补上由马氏姐妹翻译的第三本,原第三本是由郑须弥翻译的。目前,姐妹俩已完成第三本的补译。

  书名译成“死圣”不科学

  由于网译造成“哈七”书名的混乱,中文正版书名暂时绝对保密。王瑞琴认为,网译和伪书书名译成“死圣”是不科学的,死圣这个词最早出现在网上,后来被误传。其实书中罗琳写的是一种“魔器”,用中文翻译很复杂,很难用一个词来表述。“魔器”是指避免死亡的法器,而非指人物。为此,罗琳本人提出一个建议,解释了书名。但具体用什么名词来定书名,出版社会考虑罗琳的建议,目前尚在讨论中。王瑞琴说,全世界非英语国家都出现了网译的现象,肯定地说,网译是违法的,因罗琳并没有授权网译,“哈迷”的心情是可以理解的,但会被不法分子所利用。日前,法国一十六岁的“哈迷”因私下翻译出法文版,已被逮捕。

  王瑞琴认为,罗琳如果提前将手稿发给出版社,中文版就会与英文版同时上市,许多问题就会避免,这可能是美国人的营销策略。“但给出版带来许多麻烦,有的读者买了伪书后顿感上当,到出版社来提出要与正版书调换,我们很无奈。”

 

编辑:柳扬

 
 
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
技术支持:中国新闻社网络新闻部

任何建议与指教请致电我们:js-xww@163.com